jueves, diciembre 01, 2011

Proyecto Fansub



Bueno, la idea de este tema es que tengo planes para volver (de nuevo) a establecer un fansub para volver a lo mismo de hace eones pero claro está, este proyecto tiene otras prioridades más básicas.Todos los detalles de lo que será el fansub, los pueden ver tras el salto.




Para comenzar, este fansub tendrá los siguientes detalles...

1.NO SE HARÁ NADA RELACIONADO CON HENTAI NI YAOI NI HAREMOS SERIES ETERNAS TIPO NARUTO, ONE PIECE O BLEACH: Lo sentimos por los pajeros, los fans de las series que menciono y las fujoshis pero este fansub no tocará NI DE COÑA nada relacionado a las demografías anteriormente mencionadas.Si al caso, haremos un ecchi pero sólo será UNO por temporada acorde a como veamos la situación y a la cantidad de miembros que tengamos disponibles.Aparte para las series a las que hago alusión, no es por ser ofensivo pero no me gusta subirme en lo absoluto a una serie en transmisión que 100000000000 fansubs (y en su mayoría de calidad cuestionable) ya cogieron.

2.El fansub sólo trabajará proyectos en formato Blu-Ray/DVD-RIP: esto a razón de que, siendo un proyecto en Blu-Ray/DVD-RIP, la periodicidad de salida de los mismos es mucho más extendible lo que nos permitirá trabajar con total libertad y arreglar uno que otro error que hayamos hecho.

3.El fansub trabajará con compresiones en formato MKV/H264 con compresión a 8 y a 10 bits (Hi10p, para los nuevos): Las razones son bastante obvias: como el MKV es un contenedor de fácil utilización en el que, no es necesario estar reencodeando para corregir errores en los scripts de .ass como pasaba de antaño (aparte que los subs no vienen pegados al video sino que son flotantes); ya que se pueden crear parches especiales para corregir dichas equivocaciones en caso tal de que se nos vaya la pinza con alguna traducción o algún timeo y etc's. En caso de que pregunten: NO SE HARÁ NADA EN ORDERED CHAPTERS (o aquellos archivos que, para poder verlos se necesita el opening y el ending en una misma carpeta)¿Las razones? como en cada anime los openings y endings a menudo cambian, no soy adivino para saber si el próximo episodio incluirá un opening o ending nuevo que karaokear.

Una vez explicadas estas tres cosas, vamos al grano con lo que se necesita.




¿Te gusta el anime, tienes tiempo libre y ademas de ganas de hacer algo por amor al arte? ¿Has pensado en unirte a un fansub?

Si respondes que sí a las preguntas anteriormente mencionadas, entonces reunes todo lo necesario para formar parte de este fansub.

Para ello has de estar mínimamente preparad@ porque sí, esto se hace por gusto, no se gana nada, pero tienes que pensar que un fansub es un grupo de varias personas con lo que hay que cumplir ciertos requisitos mínimos para ser aceptad@:

1.Tener un sentido enorme de responsabilidad con el fansub: Si te unes al fansub y reunes al menos lo mínimo para comenzar a trabajar para este grupo, debes tomar en cuenta que esperamos cuando menos que cumplas con tu palabra, porque créanme que puede ser muy jodido para tus demás compañer@s fansuberiles que decidan agarrarte de las pelotas si los agarras mal parqueados.

2. Estar localizable: No nos apetece ni hace mucha gracia tener que andar buscándote por el IRC, por el MSN, enviándote correos o yendo al Diario El Espacio para encontrarte. No hace falta que tengas un Twitter especial para decirnos qué andas haciendo en cada momento, pero que si necesite hablar contigo que no me cueste una semana localizarte.

3.Aceptar las críticas internas dentro del fansub: Cuando entras a formar parte de este grupo, estás acatando absolutamente todas las normas y condiciones internas de la política de grupo del staff en cuestión.Aparte un fansub se compone de varias personas que obviamente no van a compartir las mismas ideas y pensamientos.Acostúmbrate a que tus colegas siempre van a criticar las partes de tu trabajo que no les gusten.En vez de mosquearte con tus compañeros, expón tu opinión de manera consecuente y clara sin llegar a los insultos y esas vainas que al resto incomodaría.La mayoría puede ganar y a veces hay que hacer el sacrificio por tus compañeros de grupo.

4.NO ME GUSTAN LOS FREELANCERS NI LOS QUE ENTRAN A HACER FLAME WARS ENTRE FANSUBS: Una pena pero no soy el perro ni el Joker de nadie para estas vainas.La doble militancia (triple, cúadruple o la que sea por que en esta vida hay de todo) no esta permitida.Aparte de esto, esta norma la ponemos de manera directa por que no queremos tener problemas con la filtración de un fansub a otro.Si estuviste en un fansub y quieres entrar a trabajar en el proyecto que tengo planeado, la cosa puede ser aceptable pero antes de eso NO.Aparte, no quiero problemas con ningún otro fansub (las llamadas Flame Wars entre fansubs de antaño que muchos recordarán) ya que, como lo sé por experiencia, eso no conduce a nada y sólo lo que logramos es quedar mal con el resto de gentes que nos dedicasemos a esto.



Ahora viene lo importante, los puestos dentro de un fansub.

-TRADUCTORES/CORRECTORES



Aquí hay dos vertientes, ya que el anime puede conseguirse en su fuente original, el japonés, y subtitulado al inglés. Como muchos saben, generalmente los fansubs se basan en la versión en inglés para sus traducciones, pero nunca cae mal una traducción directa del idioma madre, sobre todo cuando el anime en cuestión no cuenta con el privilegio de haber sido subtitulado

Así que buscamos:

· Traductores inglés/español
· Traductores japonés/español

En el caso de traductores de inglés, que tengan un excelente dominio del idioma, así como buen manejo del español y su ortografía.
En el caso de los traductores de japonés, que tengan experiencia traduciendo de oído o directo de texto, así como el buen dominio del español y su ortografía.

Cabe hacer un buen énfasis en cuanto al dominio del español, que tal vez algunos encuentren fuera de lugar siendo el idioma con el que se trata todos los días. Pero al momento de traducir se requiere un español muy limpio, sin palabras altisonantes en lo posible, con una variedad amplia de vocabulario, así como una buena ortografía.No me importa que sea gente de españa siempre que sepan hacer las traducciones con buena ortografía y agradables al gusto.

-TIMMERS (Sincronizadores)

Los timmers tienen la función de sincronizar los subtítulos con su episodio correspondiente, esto es, contar con el script (archivo en .txt con los diálogos) y el audio de la raw para trabajar. Sincronizar consiste en ir escuchando cada diálogo en japonés y adecuarlo a la línea ya traducida, basándose en el espectro de sonido que proporciona ya sea el ssa (SubStation Alpha) o el Aegisub, que son los dos programas utilizados en el mundo del fansub para esta función.
Para ser timmer no se requieren ni grandes conocimientos ni un pc potente, sólo muchas ganas de trabajar ^^.

- EDITORES

La función de un editor dentro del fansub es agregar al episodio todos esos cartelitos que vienen originalmente en japonés y la gente normal no sabe leer xD. Eso incluye aquellos letreritos que se mueven, que aparecen por un lado o por el otro de la pantalla, así como los títulos de los capítulos y cosas afines, es un gran trabajo por realizar ^^U.

Ahora bien, los conocimientos de un editor son un poco más complejos, ya que requiere saber manejar los efectos en textsub (plugin que hace posible visualizarlos), tener nociones de timmeo y el uso de virtualdub, así como un buen gusto en cuestión visual.

Ahora bien, si además se cuentan con conocimientos en AAE, la persona está consagrada para la edición.
La labor es más complicada pero muy gratificante.

- KARAOKERS

Esta es una de las cosas más complejas dentro de un fansub, ya que requiere de todos los conocimientos arriba mencionados salvo la traducción para poder realizar uno. El karaoker además debe de contar con un buen gusto visual y creatividad para realizar los efectos que convengan para cada ocasión en particular.
Hay dos tipos de karaokes, los realizados con efectos de textsub y los realizados en el AAE (Adobe After Effects).Se planea aceptar igualmente personas que sepan manejar LUA (o lo que es lo mismo, hacer karaokes con el aegisub) o igualmente el AAE.

Encodeo-Compresión 

Es la labor más complicada dentro del fansub; de esa persona depende que el episodio salga ya que tiene la función principal de pegar los subtítulos y todo lo demás (recuerden que se está pensando en hacer subs flotantes en los proyectos y karaokes renderizados ya sea en AE o .ASS) a la fuente de video.Básicamente buscamos a personas que sepan de compresión y sepan usar los programas de encoding,Megui - Virtualdub así como el uso de scripts de video del Avisynth.Aparte debe de saber usar el programa Rapid CRC para insertar el código crc (ejemplo acá en este archivo -tomen en cuenta lo que está en negritas- : [FansubX]Proyecto X *numero de episodio si es serie u OVA/OAD* [BDRip][X264-AAC-720p] [A172356BA].mkv). Por cierto en los requisitos se incluye el que sepan que es “crop” , “sharpen” “grain” y esas cosas.

Concluyendo…

Esto no es más que una orientación a grandes rasgos de lo que buscamos o podemos buscar, así que si estás interesad@ todavía en ayudarme a comenzar con este proyecto, postea aquí.E indíca qué quieres hacer en el fansub y un poco tu currículum o lo que creas conveniente que nos puede interesar saber sobre ti. Contactaremos contigo y les paso una prueba relacionada con el puesto/los puestos que solicitan para que veamos qué sabes hacer y si puedes ayudar.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Mensaje fuera de lugar o insultos,mensaje que voy cepillandome.
Todos los comentarios están sujetos a moderación.